波叔一波中特图片
代寫 會員中心 TAG標簽
網站地圖 RSS
PEST分析法 literature reviewResearch Proposal 參考文獻格式 case study presentation report格式 Summary范文
返回首頁

法學research proposal:基于功能對等理論的法律英語漢譯技巧研究

時間:2019-04-08 14:26來源:未知 作者:anne 點擊:
A Study on Chinese Translation Skills of Legal English based on Functional Equivalence Theory基于功能對等理論的法律英語漢譯技巧研究 1.0 Introduction簡介 法律術語具有程式化的特征,它具有嚴謹的邏輯和模糊的內容
A Study on Chinese Translation Skills of Legal English based on Functional Equivalence Theory基于功能對等理論的法律英語漢譯技巧研究
1.0 Introduction簡介
法律術語具有程式化的特征,它具有嚴謹的邏輯和模糊的內容。雖然法律術語不容易被外行所掌握,但它可以準確地表達法律概念而不會引起歧義(Sarcevic,1997)。法律英語的特征決定了法律英語翻譯有其獨特的問題和困難(Donat和Candel-Mora,2015)。同時,法律英語翻譯要求信息的完整,準確傳遞,如權利,義務,責任和利益,法律翻譯具有法律效力,其正確性不僅影響法律的使用甚至法律的正義。 ,也影響國際交流與合作(Sun,2003)。然而,在實踐中,許多法律翻譯從業者忽視了法律英語的獨特性,并沒有形成一套法律英語翻譯的理論和原則來指導法律英語的實踐(He,2004))。本研究旨在結合典型案例,從功能對等的角度研究法律英語的翻譯,以提高法律文本的翻譯質量,指導具體法律文本的翻譯。
Legal terms have stylized features, it has rigorous logic and obscure content. While legal terms are not easy to be grasped by a layman, but it can accurately express the concept of law without causing ambiguity (Sarcevic, 1997). Characteristics of legal English determine that legal English translation has its own unique problems and difficulties (Donat and Candel-Mora, 2015). At the same time, legal English translation requires the complete and accurate transmission of information such as rights, obligations, responsibilities and interests, and legal translation has a legal effect, its correctness not only affects the use of the law and even the justice of laws, but also affects international exchanges and cooperation (Sun, 2003). However, in practice, many legal translation practitioners ignore the uniqueness of legal English and do not form a set of theories and principles of legal English translation to guide the practice of legal English (He, 2004)). This study aims to combine with typical cases to study the translation of legal English from the perspective of functional equivalence in order to improve the quality of translation of legal texts and guide the translation of specific legal texts.
2.0 Literature review文獻綜述
法律翻譯不是用原始法律體系中的概念和制度取代原始法律制度中的概念和制度的簡單過程,而是包括語言轉移和單一轉移的雙重轉移過程(Sarcevic,1997)。國內外學者對法律英語翻譯提出了不同的看法。
Legal translation is not a simple process of replacing the concepts and institutions in the original legal systems with the concepts and institutions in a target language, but a double transfer process including language transfer and 1egal transfer (Sarcevic, 1997). Scholars at home and abroad have put forward different opinions on legal English translation. 
2.1International research situation and development國際研究現狀與發展
奈達提出了動態對等的翻譯原則,認為翻譯應該關注原文的意義和精神,不應該嚴格遵守原文的語言結構(Nida和Waard,1986)。 Snell-Hornby(1988)補充了奈達的理論,并提出翻譯的動態對等不僅是信息內容的等價,而且是盡可能多的形式對等。 Nida(1991)進一步完善了Snell-Hornby的動態對等理論并提出了功能對等“理論,強調法律英語翻譯不是文字形式的簡單對等,也不是字面意義的表達,而是強調法律的等同性。功能和強調讀者對翻譯信息的反應和讀者對原文信息的反應基本相同(Nida,1991)。奈達的功能對等理論比其他翻譯理論具有更靈活的應用,人們可以實現通過使用工具重建原始形式和語義結構來實現功能等同的目的。
Nida has proposed the translation principle of dynamic equivalence, which considers that a translator should focus on the meaning and spirit of an original text and should not rigidly adhere to the linguistic structure of the original text (Nida and Waard, 1986). Snell-Hornby (1988) supplements Nida’s theory and brings forward that dynamic equivalence of translation is not only the equivalence of information content, but also formal equivalence as much as possible.  Nida (1991) further perfects Snell-Hornby’s dynamic equivalence theory and puts forward functional equivalence" theory, which emphasizes that legal English translation is not a simple equivalence of literal form, nor is it an expression of literal meaning, but emphasizing the equivalence of legal functions and emphasizing that a reader’s response to the translated information and the reader's response to the information of the original text are basically the same (Nida, 1991). Nida's functional equivalence theory has more flexible application than other translation theories, and people can achieve the purpose of functional equivalence by using the tool to reconstruct the original form and semantic structure.
2.2 Domestic research situation and development
Sun (2003) points out from the perspective of functional equivalence that the particularity of legal texts, the authority, dignity and accuracy of legal language determine the accuracy and faithfulness of translation in the process of translation, so he advocates that literal translation of word by word is the most preferable. Du (2004) analyzes the applications of functional equivalence principle and finds specific implementation principles, he thinks that legal English translation should follow the three principles: "principle of language deferring to law", "principle of tolerance for difference and pursuit of concord" and "principle of contrast and complement". Xiang (2011) argues that it is difficult to find a completely equivalent sentence in English that can express the same connotation. He advocates the use of a method of "hit-and-break" to transform the deep structure of a source language into the surface structure of a target language, making translation more acceptable to the target readers. Yu (2015) figures that due to the differences between Chinese and English cultures, in the process of legal translation, to implement the functional equivalence of translation strategies, it must eliminate the difficulties brought about by cultural differences, he advocates changing the form of vocabulary to eliminate cultural differences.
This study will discuss legal English translation from three aspects: discourse, vocabulary and syntax.
3. Methodology
This thesis will make use of a qualitative research method, first of all, it is through literatures to review theories on functional equivalence to lay the theoretical foundation for this study. Then specific legal texts will be taken as research objects of case study, from three perspectives: discourse, vocabulary, syntax to explore legal English translation.
4. Anticipated outcome
In this these, the author will discuss how to improve the quality of legal English translation by using functional equivalence theory. The conclusion of this study will be helpful for of legal English translators to improve translation skills and explore the effective translation principles and methods of legal English translation.
 
References
Ahiamadu, A. (2006). A Functional Equivalence Translation of the Zelophehad Narrative in Num.  Scriptura, 93 (27), 293-304.
De Blois, K. F. (1997). Functional Equivalence in the Nineties. Current Trend in Scripture Translation. UBS Bulletin 182/183:21-35.
Donat, T. R. and Candel-Mora, M. A. (2015). Extraction of Terminology and Phraseology towards the Design of Instructional Resources for Legal Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212(2), 250-255.
Du, J. B. (2004). Legal Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 53.
He, Q. H. (2004). Missionary and Chinese Modern Law. Beijing: Commercial Press, 60.
Nida, E. A. and Waard, J. D. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
Nida, E. A. (1991). Language culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 32.
Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. 
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: an Integrated Approach. Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company.
Statham, N. (2003). Dynamic Equivalence and Functional Equivalence. How they Differ. The Bible Translator 54/1:102-111.
Sun, W. B. (2003). English and Chinese Legal English Course. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 79. 
The Professional Issues Committee April. (2011). Guide to Translation of Legal Materials
Xiang, Y. H. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science, 1(10), 110-115.
Yu, Z. (2015). On the Chinese-English Translation of Advertising Slogan from the Perspective of Functional Equivalence Theory. EDP Sciences.
Zhang, Q. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 880-888.
 


推薦內容
  • 英國作業
  • 新西蘭作業
  • 愛爾蘭作業
  • 美國作業
  • 加拿大作業
  • 代寫英國essay
  • 代寫澳洲essay
  • 代寫美國essay
  • 代寫加拿大essay
  • MBA Essay
  • Essay格式范文
  • 澳洲代寫assignment
  • 代寫英國assignment
  • 新西蘭代寫assignment
  • Assignment格式
  • 如何寫assignment
  • 代寫英國termpaper
  • 代寫澳洲termpaper
  • 英國coursework代寫
  • PEST分析法
  • literature review
  • Research Proposal
  • 參考文獻格式
  • case study
  • presentation
  • report格式
  • Summary范文
  • common application
  • Personal Statement
  • Motivation Letter
  • Application Letter
  • recommendation letter
  • 波叔一波中特图片